[B][COLOR=red]Чудо перевода![/COLOR][/B]
Компьютерные переводчики, возможно, научатся переводить с одного языка на другой не хуже людей - но, боюсь, не скоро. А можно ли вообще их понять? Знатоки Санкт-Перербурга постарались это определить. Вот 30 известных пословиц или высказываний, переведённых переводчиком STYLUS 3.0 с русского на английский, а потом наоборот. Можете ли вы восстановить оригиналы?
1. Не представлен беден без товаров
2. Не так ужасен из особенностей, поскольку это (его) тянет (рисует)
3. Одна глава хорошо, и два лучше
4. Мера семь раз, однажды отрезано (отключено)
5. Женщина с телегой - лошадь более лёгкий
6. Существенный живот к доктрине глухой (неясен)
7. Казначейство, да пусть маленькое
8. В Вас целое поддерживает белый
9. К горе от мнения (остроумие)
10. Плохая глава не даёт ноги (опоры) отдыха
11.Едва в доктрине, это легко на войне
12. Не плюй в хорошо
13. Правда-мать сокращений глаза
14. Сообщите мне, кто ваш друг, и я буду сообщать, кто Вас
15. Боливар из два не будет удалять
16. Хлеб всей главе
17. Не играй с огнём (пожаром) - будет сожжённый
18. Подделайте (сколотите) железо, в товремя как горячий
19. Проверьте деньги и чеки (проверки), не отбывающие из наличного отдела
20. Пенсионеры и ветераны Большой Внутренней войны обслуживаются вне поворота
21. Кто первый повысился, это и тапки
22. Дальнейший в древесине, более толстый партизаны
23. От имени отца и сынв и священного духа
24. Также дорогой (дорогая) не учится (выясняют), что в парня было конец (в конце)
25. Закончился бизнес - идёт на прогулке благополучно
26. Я сижу позади решётки в темнице сырьё
27. На войне имеются одни старики
28. Глупый пингвин застенчивый скывает орган (тело) жирное вкамнях
29. Парни, давайте жить дружески
30. В споре истинный рождённый
В комментах можно подсмотреть, что именно имелось ввиду изначально.